シェイクスピア・ソネット鑑賞短歌97: Tanka for Sonnet 97

中湖 康太

97
きみを待つ 夏の悦楽 きみ去れば
鳥もなきやみ 冬のおとずれ
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
Or, if they sing, ‘tis with so dull a cheer,
That leaves look pale, dreading the winter’s near.

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December’s bareness every where!
And yet this time removed was summer’s time;
The teaming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow’d wombs after their lords’ decease:
Yet this abundant issue seem’d to me
But hope of orphans and unfather’d fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
Or, if they sing, ‘tis with so dull a cheer,
That leaves look pale, dreading the winter’s near.

キーワード訳注
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting (fleet 急に過ぎる) year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December’s bareness every where!
And yet this time removed was summer’s time;
The teaming (team 組んでする) autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton (浮気な, 多情な, 生い茂った) burden of the prime (主要な, 主な, 最良の),
Like widow’d wombs (子宮) after their lords’ decease:
Yet this abundant issue seem’d to me
But hope of orphans (孤児) and unfather’d (父がいなく育った) fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
Or, if they sing, ‘tis with so dull a cheer,
That leaves look pale, dreading (dread 恐れる) the winter’s near.

Copyright© 2024 株式会社ジー・シー・エス(GCS) 中湖康太 経済投資コラム All Rights Reserved.