シェイクスピア・ソネット鑑賞短歌62: Tanka for Sonnet 62
62
自己愛を 打ち砕くのは 鏡にぞ
写った我が身 きみこそ美なり
Sin of self-love possesseth all mine eye,
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopt with tann’d antiquity
Painting my age with beauty of thy days.
Sin of self-love possesseth all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart. M
ethinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account;
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worth surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopt with tann’d antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
‘Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.
キーワード訳注
Sin of self-love possesseth (=possesses; [古] possessの3人称単数現在形) all mine eye,
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks ([古] (…と)(私には)思われる) no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account;
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worth surmount (打ち克つ, 乗り越える, 克服する).
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopt (=chopped; chop ぶち切る, 刻む) with tann’d (なめす, 日に焼けさせる) antiquity (古器物, 遺物),
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity (不正, 不法, 邪悪).
‘Tis (=It is) thee, myself, that for myself I praise,