シェイクスピア・ソネット鑑賞短歌44: Tanka for Sonnet 44
44
肉体が 思考のように 軽ければ
あなたのところに 飛ぶだろう
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then, despite of space, I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then, despite of space, I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee;
For nimble thought can jump both sea and land,
As soon as think the place where he would be.
But, ah, thought kills me, that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou are gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time’s leisure with my moan;
Receiving naught by elements so slow
But heavy tears, badges of either’s woe.
キーワード訳注
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious (有害な, 不正な, 不当な) distance should not stop my way;
For then, despite of space, I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest (farの最上級) earth removed from thee;
For nimble (素早い, 敏捷な) thought can jump both sea and land,
As soon as think the place where he would be.
But, ah, thought kills me, that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou are gone,
But that, so much of earth and water wrought (=worked),
I must attend time’s leisure with my moan;
Receiving naught (無, 無価値) by elements so slow
But heavy tears, badges (しるし, 象徴) of either’s woe (悲哀, 悲痛).