シェイクスピア・ソネット鑑賞短歌32: Tanka for Sonnet 32
32
彼らの詩 文体凝らし 飾れども
わが詩はうたう 愛ときを超え
And though they be outstript by every pen,
Reserve them for my love, not for their rime,
Since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I’ll read, his for his love
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover:
Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstript by every pen,
Reserve them for my love, not for their rime,
Exceeded by the height of happier men.
O, then vouchsafe me but this loving thought:
‘Had my friend’s Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I’ll read, his for his love.’
キーワード訳注
If thou survive my well-contented day,
When that churl (粗野な男; 育ちの卑しい人) Death my bones with dust shall cover,
And shalt (=shall; thouが主語の時) by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover:
Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstript (=outstripped; 追い越す; 勝る) by every pen,
Reserve them for my love, not for their rime (=rhyme; 韻, 押韻, 韻文),
Exceeded by the height of happier men.
O, then vouchsafe (与える, 賜る) me but this loving thought:
‘Had my friend’s Muse (詩神, 芸術を司る女神) grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage (従者のついた馬車):
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I’ll read, his for his love.’