シェイクスピア・ソネット鑑賞短歌27: Tanka for Sonnet 27

中湖 康太

27
寝床(ねどこ)つき 旅がはじまる 頭冴え
暗い夜に 君が輝く
Weary with toil, I haste me to my bed,
Then begins a journey in my head
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body’s work’s expired:
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see:
Save that my soul’s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo, thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.

キーワード訳注
Weary with toil (骨折り, 労苦), I haste me to my bed,
The dear repose (休息, 睡眠) for limbs (肢; 腕, 足) with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body’s work’s expired:
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage (巡礼の旅) to thee,
And keep my drooping (うなだれる; 衰える) eyelids (まぶた) open wide,
Looking on darkness which the blind do see:
Save that my soul’s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo, thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.

Copyright© 2024 株式会社ジー・シー・エス(GCS) 中湖康太 経済投資コラム All Rights Reserved.