シェイクスピア・ソネット鑑賞短歌132: Tanka for Sonnet 132

中湖 康太

132
君の黒 おれを哀れむ さげずんで
それでも言おう 黒こそ美なり
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Thy black pitying me with disdain.
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Then well I swear Beauty herself is black.

Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the gray cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two morning eyes become thy face:
O, let it, then, as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pit like in every part.
Then well I swear Beauty herself is black.
And all they foul that thy complexion lack.

キーワード訳
Thine (=your) eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy (=your) heart torments me with disdain (軽蔑),
Have put on (着る) black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth (哀れみ) upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the gray cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in (到来を告げる) the even (晩)
Doth half that glory to the sober (しらふの) west,
As those two morning eyes become thy face:
O, let it, then, as well beseem (相応しい) thy heart
To mourn (悲しむ) for me, since mourning doth thee grace (優美),
And suit (似合う) thy pit (1階1等席) like in every part.
Then well I swear Beauty herself is black.
And all they foul (汚す) that thy complexion (顔色) lack.

Copyright© 2024 株式会社ジー・シー・エス(GCS) 中湖康太 経済投資コラム All Rights Reserved.