シェイクスピア・ソネット鑑賞短歌107: Tanka for Sonnet 107

中湖 康太

107
占い師 予兆するのは きみの美が
わが詩のなかで 記念碑をみる
And the sad augurs mock their own presage;
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since, spite of him, I’ll live in this poor rime,
And thou in this shalt find thy monument,

Not my own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured,
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assured,
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since, spite of him, I’ll live in this poor rime,
While he insults o’er dull and speechless tribes:
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants’ crests and tombs of brass are spent.

キーワード訳注
Not my own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease (借用) of my true love control,
Supposed as forfeit (代償, 罰金, 没収) to a confined doom (運命, 破滅, 死).
The mortal moon hath her eclipse endured,
And the sad augurs (占い師, 易者) mock their own presage (前兆, 予感);
Incertainties (=Uncertainties; uncertaintyの複数) now crown themselves assured,
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy (香りのよい, さわやかな) time
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since, spite of him, I’ll live in this poor rime,
While he insults o’er ([詩]=over) dull and speechless tribes:
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants’ crests (かぶと, いただき) and tombs of brass (真ちゅう, 黄銅) are spent.

Copyright© 2024 株式会社ジー・シー・エス(GCS) 中湖康太 経済投資コラム All Rights Reserved.