‘文化・社会 Culture’ カテゴリ
英語で味わう古今和歌集 78 紀貫之 12 Enjoying Kokin Waka Shu in English-78 Ki no Tsurayuki-12
2024-09-05
英語で味わう古今和歌集 78 紀貫之 12
Enjoying Kokin Waka Shu in English-78 Ki no Tsurayuki-12
< あひ知れりける人のまうで来て、帰りにけるのちに、よみて花にさしてつかはしける >
ひとめ見し 君もや来ると さくら桜 今日(ケフ)は まちみて 散らば散らなむ
紀 貫之
< Composed after a friend visited me and left, inserted into the flowers, and sent. >
Oh, cherry blossoms,
You fell in love with her,
At first sight, it seems,
And kept waiting for her.
Do wa... → 続きを読む
英語で味わう古今和歌集 851 紀貫之 88 Enjoying Kokin Waka Shu in English-851 Ki no Tsurayuki-88
2024-09-04
英語で味わう古今和歌集 851 紀貫之 88
Enjoying Kokin Waka Shu in English-851 Ki no Tsurayuki-88
< あるじ身まかりける人の家の梅の花を見てよめる >
色も香も 昔の濃さに 匂へども 植ゑけむ人の 影ぞ恋しき
紀 貫之
< Composed looking at the plum blossoms of the house of the deceased owner. >
Of plum blossoms,
The color shines,
And the fragrance smells,
As thickly as in former times,
The person who planted them, I truly miss.
... → 続きを読む
英語で味わう古今和歌集 842 紀貫之 86 Enjoying Kokin Waka Shu in English-842 Ki no Tsurayuki-86
2024-09-02
英語で味わう古今和歌集 842 紀貫之 86
Enjoying Kokin Waka Shu in English-842 Ki no Tsurayuki-86
朝露の おくての山田 かりそめに 憂き世の中を 思ひぬるかな
紀 貫之
With morning dews moisty,
On the late growing rice field, falling,
Ephemerally;
Woeful is my life, passing,
In this world fleeting.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
朝露がおかれた晩稲が稔った山田に稲刈りにでて思うのは、この浮世はかりそめの憂き世であるということである。
* おくて - 晩稲(オクテ; おそく成熟する稲)と置く(オク)の掛... → 続きを読む
英語で味わう古今和歌集 834 紀貫之 84 Enjoying Kokin Waka Shu in English-834 Ki no Tsurayuki-84
2024-08-31
英語で味わう古今和歌集 834 紀貫之 84
Enjoying Kokin Waka Shu in English-834 Ki no Tsurayuki-84
夢とこそ いふべかりけれ 世の中に うつつあるものと 思ひけるかな
紀 貫之
A dream or fantasy,
In the world imaginary,
It has turned out actually,
Though I thought, originally,
It had been a reality.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
まさに夢というべきだった。世の中にあって現実のものと思っていたのだが。
(Appreciation)
I should have called it a dream, although... → 続きを読む
英語で味わう古今和歌集 734 紀貫之 82 Enjoying Kokin Waka Shu in English-734 Ki no Tsurayuki-82
2024-08-29
英語で味わう古今和歌集 734 紀貫之 82
Enjoying Kokin Waka Shu in English-734 Ki no Tsurayuki-82
古(イニシヘ)に なほたちかへる 心かな 恋しきことに もの忘れせで
紀 貫之
To the old days,
I feel like coming back,
These days.
Do I forget, never,
I had fallen in love with her.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
再び過去に立ち返る思いである。恋しさには物忘れはないようだ。
(Appreciation)
I feel like coming back to the past recently. I never forget I h... → 続きを読む
英語で味わう古今和歌集 697 紀貫之 80 Enjoying Kokin Waka Shu in English-697 Ki no Tsurayuki-80
2024-08-28
英語で味わう古今和歌集 697 紀貫之 80
Enjoying Kokin Waka Shu in English-697 Ki no Tsurayuki-80
恋歌四
敷島(シキシマ)の 大和(ヤマト)にはあらぬ 唐衣(カラコロモ) ころも経ずして 逢ふもよしもがな
紀 貫之
Not of Shikishima Yamato
But of Karakoromo, brighter,
Top jacket of twelve-layered ceremonial kimono;
I would rather see her,
Not bothering to take it off, sooner.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
敷島(大和の枕詞)の大和の着物ではなく唐衣を見て(あの人ことを思う)。頃(時)を... → 続きを読む
英語で味わう古今和歌集 633 紀貫之 78 Enjoying Kokin Waka Shu in English-606 Ki no Tsurayuki-78
2024-08-27
英語で味わう古今和歌集 633 紀貫之 78
Enjoying Kokin Waka Shu in English-606 Ki no Tsurayuki-78
恋歌三
忍ぶれど 恋しきときは あしひきの 山より月の 出(イ)でてこそくれ
紀 貫之
As I miss her, solely,
Too much to restrain,
I am leaving home secretly,
Silently like the moon,
Moving out of the mountain.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
忍んでも恋しいときは、あしひきの山から月がでているように、わたしもひっそりと(家を)出てくるのだ。
*「あしひき」は山の枕詞
(注) 恋(A)と月(B)をかけて、(... → 続きを読む
英語で味わう古今和歌集 606 紀貫之 76 Enjoying Kokin Waka Shu in English-606 Ki no Tsurayuki-76
2024-08-26
英語で味わう古今和歌集 606 紀貫之 76
Enjoying Kokin Waka Shu in English-606 Ki no Tsurayuki-76
人知れぬ 思ひのみこそ わびしけれ わが歎きをば 我のみぞ知る
紀 貫之
It's a pity,
She does not know,
I love her, solely.
My own sorrow,
Only I know.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
この思いがあの人に知ってもらえないことだけがつらいのだ。わたしの悲しみはわたしだけが知っている。
(Appreciation)
It's a pity she does not know I love her solely. Only I know my own sorrow.
... → 続きを読む
英語で味わう古今和歌集 604 紀貫之 74 Enjoying Kokin Waka Shu in English-604 Ki no Tsurayuki-74
2024-08-25
英語で味わう古今和歌集 604 紀貫之 74
Enjoying Kokin Waka Shu in English-604 Ki no Tsurayuki-74
津の国の 難波(ナニハ)の葦(アシ)の めもはるに しげきわが恋 人知るらめや
紀 貫之
In Naniwa swamp, watery,
Reeds are thickly growing.
That' in Settsu county.
So is my love for her densely burning,
To which I wish she could be awaking.
(鑑賞)
摂津国の難波では、葦が芽をふき、繁茂している。同じように繁く思う私の恋を、あの人は知っているのだろうか。
(Appreciation)
In Naniwa swamp in Settsu... → 続きを読む
英語で味わう古今和歌集 598 紀貫之 72 Enjoying Kokin Waka Shu in English-598 Ki no Tsurayuki-72
2024-08-23
英語で味わう古今和歌集 598 紀貫之 72
Enjoying Kokin Waka Shu in English-598 Ki no Tsurayuki-72
紅(クレナイ)の ふりいでつつ泣く 涙には 袂(タモト)のみこそ 色まさりけれ
紀 貫之
Kurenai red,
As clothes are dyed,
I am crying, red tears shed,
Only to have colored,
My sleeves distinguished.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
紅を振り出して着物を染めるものだが、私の血の涙に袂のみが、鮮やかに染まるのだ。
* 紅涙(コウルイ): 血の涙、悲嘆にくれて流す涙
(Appreciation)
As clothes are dyed red, I am cr... → 続きを読む
« 以前の記事 新しい記事 »