‘文化・社会 Culture’ カテゴリ

英語で味わう古今和歌集 78 紀貫之 12 Enjoying Kokin Waka Shu in English-78 Ki no Tsurayuki-12

2024-09-05
英語で味わう古今和歌集 78 紀貫之 12 Enjoying Kokin Waka Shu in English-78 Ki no Tsurayuki-12 < あひ知れりける人のまうで来て、帰りにけるのちに、よみて花にさしてつかはしける > ひとめ見し 君もや来ると さくら桜 今日(ケフ)は まちみて 散らば散らなむ 紀 貫之 < Composed after a friend visited me and left, inserted into the flowers, and sent. > Oh, cherry blossoms, You fell in love with her, At first sight, it seems, And kept waiting for her. Do wa...
→ 続きを読む

英語で味わう古今和歌集 851 紀貫之 88 Enjoying Kokin Waka Shu in English-851 Ki no Tsurayuki-88

2024-09-04
英語で味わう古今和歌集 851 紀貫之 88 Enjoying Kokin Waka Shu in English-851 Ki no Tsurayuki-88 < あるじ身まかりける人の家の梅の花を見てよめる > 色も香も 昔の濃さに 匂へども 植ゑけむ人の 影ぞ恋しき 紀 貫之 < Composed looking at the plum blossoms of the house of the deceased owner. >   Of plum blossoms, The color shines, And the fragrance smells, As thickly as in former times, The person who planted them, I truly miss. ...
→ 続きを読む

英語で味わう古今和歌集 842 紀貫之 86 Enjoying Kokin Waka Shu in English-842 Ki no Tsurayuki-86

2024-09-02
英語で味わう古今和歌集 842 紀貫之 86 Enjoying Kokin Waka Shu in English-842 Ki no Tsurayuki-86 朝露の おくての山田 かりそめに 憂き世の中を 思ひぬるかな 紀 貫之 With morning dews moisty, On the late growing rice field, falling, Ephemerally; Woeful is my life, passing, In this world fleeting.  Ki no Tsurayuki    (鑑賞) 朝露がおかれた晩稲が稔った山田に稲刈りにでて思うのは、この浮世はかりそめの憂き世であるということである。 * おくて - 晩稲(オクテ; おそく成熟する稲)と置く(オク)の掛...
→ 続きを読む

英語で味わう古今和歌集 834 紀貫之 84 Enjoying Kokin Waka Shu in English-834 Ki no Tsurayuki-84

2024-08-31
英語で味わう古今和歌集 834 紀貫之 84 Enjoying Kokin Waka Shu in English-834 Ki no Tsurayuki-84 夢とこそ いふべかりけれ 世の中に うつつあるものと 思ひけるかな 紀 貫之 A dream or fantasy, In the world imaginary, It has turned out actually, Though I thought, originally, It had been a reality. Ki no Tsurayuki    (鑑賞) まさに夢というべきだった。世の中にあって現実のものと思っていたのだが。 (Appreciation) I should have called it a dream, although...
→ 続きを読む

英語で味わう古今和歌集 734 紀貫之 82 Enjoying Kokin Waka Shu in English-734 Ki no Tsurayuki-82

2024-08-29
英語で味わう古今和歌集 734 紀貫之 82 Enjoying Kokin Waka Shu in English-734 Ki no Tsurayuki-82 古(イニシヘ)に なほたちかへる 心かな 恋しきことに もの忘れせで 紀 貫之 To the old days, I feel like coming back, These days. Do I forget, never,  I had fallen in love with her. Ki no Tsurayuki    (鑑賞) 再び過去に立ち返る思いである。恋しさには物忘れはないようだ。 (Appreciation) I feel like coming back to the past recently. I never forget I h...
→ 続きを読む

英語で味わう古今和歌集 697 紀貫之 80 Enjoying Kokin Waka Shu in English-697 Ki no Tsurayuki-80

2024-08-28
英語で味わう古今和歌集 697 紀貫之 80 Enjoying Kokin Waka Shu in English-697 Ki no Tsurayuki-80 恋歌四 敷島(シキシマ)の 大和(ヤマト)にはあらぬ 唐衣(カラコロモ) ころも経ずして 逢ふもよしもがな 紀 貫之 Not of Shikishima Yamato But of Karakoromo, brighter, Top jacket of twelve-layered ceremonial kimono; I would rather see her, Not bothering to take it off, sooner. Ki no Tsurayuki    (鑑賞) 敷島(大和の枕詞)の大和の着物ではなく唐衣を見て(あの人ことを思う)。頃(時)を...
→ 続きを読む

英語で味わう古今和歌集 633 紀貫之 78 Enjoying Kokin Waka Shu in English-606 Ki no Tsurayuki-78

2024-08-27
英語で味わう古今和歌集 633 紀貫之 78 Enjoying Kokin Waka Shu in English-606 Ki no Tsurayuki-78 恋歌三 忍ぶれど 恋しきときは あしひきの 山より月の 出(イ)でてこそくれ 紀 貫之 As I miss her, solely, Too much to restrain, I am leaving home secretly, Silently like the moon,  Moving out of the mountain. Ki no Tsurayuki    (鑑賞) 忍んでも恋しいときは、あしひきの山から月がでているように、わたしもひっそりと(家を)出てくるのだ。 *「あしひき」は山の枕詞 (注) 恋(A)と月(B)をかけて、(...
→ 続きを読む

英語で味わう古今和歌集 606 紀貫之 76 Enjoying Kokin Waka Shu in English-606 Ki no Tsurayuki-76

2024-08-26
英語で味わう古今和歌集 606 紀貫之 76 Enjoying Kokin Waka Shu in English-606 Ki no Tsurayuki-76 人知れぬ 思ひのみこそ わびしけれ わが歎きをば 我のみぞ知る 紀 貫之 It's a pity, She does not know, I love her, solely. My own sorrow, Only I know. Ki no Tsurayuki    (鑑賞) この思いがあの人に知ってもらえないことだけがつらいのだ。わたしの悲しみはわたしだけが知っている。 (Appreciation) It's a pity she does not know I love her solely. Only I know my own sorrow. ...
→ 続きを読む

英語で味わう古今和歌集 604 紀貫之 74 Enjoying Kokin Waka Shu in English-604 Ki no Tsurayuki-74

2024-08-25
英語で味わう古今和歌集 604 紀貫之 74 Enjoying Kokin Waka Shu in English-604 Ki no Tsurayuki-74 津の国の 難波(ナニハ)の葦(アシ)の めもはるに しげきわが恋 人知るらめや 紀 貫之 In Naniwa swamp, watery, Reeds are thickly growing. That' in Settsu county. So is my love for her densely burning, To which I wish she could be awaking.     (鑑賞) 摂津国の難波では、葦が芽をふき、繁茂している。同じように繁く思う私の恋を、あの人は知っているのだろうか。 (Appreciation) In Naniwa swamp in Settsu...
→ 続きを読む

英語で味わう古今和歌集 598 紀貫之 72 Enjoying Kokin Waka Shu in English-598 Ki no Tsurayuki-72

2024-08-23
英語で味わう古今和歌集 598 紀貫之 72 Enjoying Kokin Waka Shu in English-598 Ki no Tsurayuki-72 紅(クレナイ)の ふりいでつつ泣く 涙には 袂(タモト)のみこそ 色まさりけれ 紀 貫之 Kurenai red, As clothes are dyed, I am crying, red tears shed, Only to have colored, My sleeves distinguished. Ki no Tsurayuki    (鑑賞) 紅を振り出して着物を染めるものだが、私の血の涙に袂のみが、鮮やかに染まるのだ。 * 紅涙(コウルイ): 血の涙、悲嘆にくれて流す涙 (Appreciation) As clothes are dyed red, I am cr...
→ 続きを読む

« 以前の記事 新しい記事 »

著書のご紹介

新NISA時代の投資のヒント 投資・経済短歌&コラム: バフェットとケインズの投資法etc.


みんなの財布がふくらむ 新・利他の経済学: 物と心が豊かになる (GCS出版)


アナリスト出門甚一 ストーリー&エッセイ集: 分析と創造と怠惰の間(ゼネラルCS出版).


パウル・クレーのある部屋: 画家への思いとアートプリント・インテリア(エッセイ集) (GCS出版)


試験に役立つ 経済学短歌: 生活、ビジネス、投資のセンスをみがく (ゼネラルCS出版)


相場格言コラム・株投資短歌 (ジー・シー・エス出版)


英詩のリズムで読む新英訳百人一首 Reading ‘The Hundred Poems by One Hundred Poets’ in English Verse (ゼネラルCS出版)


短歌のリズムで読むシェイクスピア・ソネット: 14行詩をたった31文字ではやわかり (GCS出版)


常盤台住宅地物語: 優美さの秘密と価値を高めるまちづくり (GCS出版)


プリント版販売

財布がふくらむ 利他の経済学: 物と心が豊かになる発想転換の書 (GCS出版)


プリント版販売

酒・金・女etc. 江戸のパロディ 大田南畝の狂歌 Nanpo Ota’s Kyoka - Parody of Edo: 和英対訳コメント付き in Japanese and English (GCS出版)


古今和歌集 - 紀貫之の仮名序と和歌 Kokin Wakashu - Preface and Waka of Ki noTsurayuki: 和英対訳 Japanese - English Translation (GCS出版)


メディアビジネス勝者の新戦略





Copyright© 2025 株式会社ジー・シー・エス(GCS) 中湖康太 経済投資コラム All Rights Reserved.