‘文化・社会 Culture’ カテゴリ
英語で味わう古今和歌集 260 紀貫之 32 Enjoying Kokin Waka Shu in English-260 Ki no Tsurayuki-32
2024-09-24
英語で味わう古今和歌集 260 紀貫之 32
Enjoying Kokin Waka Shu in English-260 Ki no Tsurayuki-32
< もる山のほとりにてよめる >
白露も 時雨(シグレ)もいたく もる山は 下葉(シタバ)のこらず 色づきにけり
紀 貫之
< Composed in the neighborhood of Moruyama. >
As if glistening dew and drizzling rain,
Outflowing rather completely,
At Moruyama leaking mountain,
The leaves drenched have entirely,
Dyed and turned red thoroughl... → 続きを読む
英語で味わう古今和歌集 116 紀貫之 20 Enjoying Kokin Waka Shu in English-116 Ki no Tsurayuki-20
2024-09-22
英語で味わう古今和歌集 116 紀貫之 20
Enjoying Kokin Waka Shu in English-116 Ki no Tsurayuki-20
< 寛平御時后宮歌合(カンビョウノオホントキサイノミヤノウタアワセ)の歌 >
春の野に 若菜つまむと 来(コ)しものを 散りかふ花に 道はまどひぬ
紀 貫之
< Composed at the poem contest of Kanpyono Ontoki Kisainomiya. >
I come to the spring field all the way,
To pick up young greens sprouted,
Only to lose my way,
As flowers like her once blossomed,
A... → 続きを読む
英語で味わう古今和歌集 94 紀貫之 18 Enjoying Kokin Waka Shu in English-94 Ki no Tsurayuki-18
2024-09-20
英語で味わう古今和歌集 94 紀貫之 18
Enjoying Kokin Waka Shu in English-94 Ki no Tsurayuki-18
< 春の歌とてよめる >
三輪山(ミワヤマ)を しかも隠すか 春がすみ 人に知られぬ 花や咲くらむ
紀 貫之
< Composed as a poem of spring. >
Spring mist in the air,
Hides Miwa-Yama, serene,
In such a dense manner,
As to make me imagine,
Cherry blossoms in full bloom unknown.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
< 春の歌として詠んだ歌 &... → 続きを読む
英語で味わう古今和歌集 94 紀貫之 18 Enjoying Kokin Waka Shu in English-94 Ki no Tsurayuki-18
2024-09-20
英語で味わう古今和歌集 94 紀貫之 18
Enjoying Kokin Waka Shu in English-94 Ki no Tsurayuki-18
< 春の歌とてよめる >
三輪山(ミワヤマ)を しかも隠すか 春がすみ 人に知られぬ 花や咲くらむ
紀 貫之
< Composed as a poem of spring. >
Spring haze deeper,
Hides Miwa-yama, sacred,
In such a manner,
As to makes me convinced,
Cherry blossoms are in full bloom, unrecognized.
Ki no Tsurayuki
(鑑賞)
< 春の歌として詠んだ... → 続きを読む
英語で味わう古今和歌集 87 紀貫之 16 Enjoying Kokin Waka Shu in English-87 Ki no Tsurayuki-16
2024-09-19
英語で味わう古今和歌集 87 紀貫之 16
Enjoying Kokin Waka Shu in English-87 Ki no Tsurayuki-16
< 比叡にのぼりて、帰りまうできてよめる >
山高み 見つつわがこし 桜花 風は心に まかすべらなり
紀 貫之
< Composed, coming back to the capital after climbing Mt. Hiei >
Blooming high in the mountain,
I can only look up helplessly,
At the cherry blossoms to entertain.
The wind, on the contrary,
Plays with them as it pleases ... → 続きを読む
英語で味わう古今和歌集 880 紀貫之 90 Enjoying Kokin Waka Shu in English-880 Ki no Tsurayuki-90
2024-09-14
英語で味わう古今和歌集 880 紀貫之 90
Enjoying Kokin Waka Shu in English-880 Ki no Tsurayuki-90
雑歌上
<「月おもしろし」とて凡河内躬恒(オホシカフチノミツネ)がまうできたりけるによめる >
かつ見れど うとくもあるかな 月影の いたらぬ里も あらじと思へば
紀 貫之
< Composed when Ōshikōchi Mitsune visited me saying, 'The moon looks good.' >
So, it looks,
But ungraceful on the other.
As there is no place, it appears,
The moonlight does not reach whatev... → 続きを読む
英語で味わう古今和歌集 240 紀貫之 30 Enjoying Kokin Waka Shu in English-240 Ki no Tsurayuki-30
2024-09-14
英語で味わう古今和歌集 240 紀貫之 30
Enjoying Kokin Waka Shu in English-240 Ki no Tsurayuki-30
< 藤袴(フジバカマ)をよみて人につかはしける >
やどりせし 人の形見か 藤袴(フジバカマ) わすられがたき 香(カ)ににほひつつ
紀 貫之
< Composed and sent to a person seeing Fujiakama >
Of a person stayed,
A memento, probably,
Fujibakama, a skirt pleated,
Gives off an odor faintly,
Never forgotten entirely.
Ki no Tsurayuki
... → 続きを読む
英語で味わう今和歌集 170 紀貫之 28 Enjoying Kokin Waka Shu in English-170 Ki no Tsurayuki-28
2024-09-10
英語で味わう今和歌集 170 紀貫之 28
Enjoying Kokin Waka Shu in English-170 Ki no Tsurayuki-28
< 秋立つ日、うへの男ども、賀茂の河原に川逍遥(ショウヨウ)しけるともにまかりてよめる >
川風の すずしくもあるか うちよする 波とともにや 秋は立つらむ
紀 貫之
< Composed, when I accompanied court nobles' stroll about the banks of Kamo River at the beginning of autumn. >
How cool is the wind risen,
Blowing through the river.
The autumn may have begun,
Along with t... → 続きを読む
英語で味わう古今和歌集 160 紀貫之 26 Enjoying Kokin Waka Shu in English-160 Ki no Tsurayuki-26
2024-09-07
英語で味わう古今和歌集 160 紀貫之 26
Enjoying Kokin Waka Shu in English-160 Ki no Tsurayuki-26
< ほととぎすの鳴くを聞きてよめる >
さみだれの 空もとどろに 郭公(ホトトギス) なにを憂(ウ)しとか 夜(ヨ)ただ鳴くらむ
紀 貫之
< Composed, hearing a lesser cuckoo singing. >
Early summer,
In the 'samidare' season rainy,
I hear a lesser cuckoo singing, somber,
Resounding through the night sky,
As if feeling something melancholy.
... → 続きを読む
英語で味わう古今和歌集 82 紀貫之 14 Enjoying Kokin Waka Shu in English-82 Ki no Tsurayuki-14
2024-09-06
英語で味わう古今和歌集 82 紀貫之 14
Enjoying Kokin Waka Shu in English-82 Ki no Tsurayuki-14
< 桜の花の散りけるをよみける >
ことならば 咲かずやあらぬ 桜花 見るわれさへに 静心(シヅココロ)なし
紀 貫之
< Composed, looking at scattering of cherry blossoms. >
If cherry blossoms will scatter at all,
I wish they could remain unblooming,
From the beginning, after all,
As I can't remain calm seeing,
Their scattering.
Ki no Tsurayuk... → 続きを読む
« 以前の記事 新しい記事 »