‘文化・社会 Culture’ カテゴリ

英語で味わう古今和歌集 260 紀貫之 32 Enjoying Kokin Waka Shu in English-260 Ki no Tsurayuki-32

2024-09-24
英語で味わう古今和歌集 260 紀貫之 32 Enjoying Kokin Waka Shu in English-260 Ki no Tsurayuki-32 < もる山のほとりにてよめる > 白露も 時雨(シグレ)もいたく もる山は 下葉(シタバ)のこらず 色づきにけり 紀 貫之 < Composed in the neighborhood of Moruyama. >  As if glistening dew and drizzling rain, Outflowing rather completely, At Moruyama leaking mountain, The leaves drenched have entirely, Dyed and turned red thoroughl...
→ 続きを読む

英語で味わう古今和歌集 116 紀貫之 20 Enjoying Kokin Waka Shu in English-116 Ki no Tsurayuki-20

2024-09-22
英語で味わう古今和歌集 116 紀貫之 20 Enjoying Kokin Waka Shu in English-116 Ki no Tsurayuki-20 < 寛平御時后宮歌合(カンビョウノオホントキサイノミヤノウタアワセ)の歌 > 春の野に 若菜つまむと 来(コ)しものを 散りかふ花に 道はまどひぬ 紀 貫之 < Composed at the poem contest of Kanpyono Ontoki Kisainomiya. >  I come to the spring field all the way, To pick up young greens sprouted, Only to lose my way, As flowers like her once blossomed, A...
→ 続きを読む

英語で味わう古今和歌集 94 紀貫之 18 Enjoying Kokin Waka Shu in English-94 Ki no Tsurayuki-18

2024-09-20
英語で味わう古今和歌集 94 紀貫之 18 Enjoying Kokin Waka Shu in English-94 Ki no Tsurayuki-18 < 春の歌とてよめる > 三輪山(ミワヤマ)を しかも隠すか 春がすみ 人に知られぬ 花や咲くらむ 紀 貫之 < Composed as a poem of spring. >  Spring mist in the air, Hides Miwa-Yama, serene, In such a dense manner, As to make me imagine,  Cherry blossoms in full bloom unknown. Ki no Tsurayuki    (鑑賞) < 春の歌として詠んだ歌 &...
→ 続きを読む

英語で味わう古今和歌集 94 紀貫之 18 Enjoying Kokin Waka Shu in English-94 Ki no Tsurayuki-18

2024-09-20
英語で味わう古今和歌集 94 紀貫之 18 Enjoying Kokin Waka Shu in English-94 Ki no Tsurayuki-18 < 春の歌とてよめる > 三輪山(ミワヤマ)を しかも隠すか 春がすみ 人に知られぬ 花や咲くらむ 紀 貫之 < Composed as a poem of spring. >  Spring haze deeper, Hides Miwa-yama, sacred, In such a manner, As to makes me convinced,  Cherry blossoms are in full bloom, unrecognized. Ki no Tsurayuki    (鑑賞) < 春の歌として詠んだ...
→ 続きを読む

英語で味わう古今和歌集 87 紀貫之 16 Enjoying Kokin Waka Shu in English-87 Ki no Tsurayuki-16

2024-09-19
英語で味わう古今和歌集 87 紀貫之 16 Enjoying Kokin Waka Shu in English-87 Ki no Tsurayuki-16 < 比叡にのぼりて、帰りまうできてよめる > 山高み 見つつわがこし 桜花 風は心に まかすべらなり 紀 貫之 < Composed, coming back to the capital after climbing Mt. Hiei >  Blooming high in the mountain,  I can only look up helplessly, At the cherry blossoms to entertain. The wind, on the contrary, Plays with them as it pleases ...
→ 続きを読む

英語で味わう古今和歌集 880 紀貫之 90 Enjoying Kokin Waka Shu in English-880 Ki no Tsurayuki-90

2024-09-14
英語で味わう古今和歌集 880 紀貫之 90 Enjoying Kokin Waka Shu in English-880 Ki no Tsurayuki-90 雑歌上 <「月おもしろし」とて凡河内躬恒(オホシカフチノミツネ)がまうできたりけるによめる > かつ見れど うとくもあるかな 月影の いたらぬ里も あらじと思へば 紀 貫之 < Composed when Ōshikōchi Mitsune visited me saying, 'The moon looks good.' > So, it looks, But ungraceful on the other. As there is no place, it appears, The moonlight does not reach whatev...
→ 続きを読む

英語で味わう古今和歌集 240 紀貫之 30 Enjoying Kokin Waka Shu in English-240 Ki no Tsurayuki-30

2024-09-14
英語で味わう古今和歌集 240 紀貫之 30 Enjoying Kokin Waka Shu in English-240 Ki no Tsurayuki-30 < 藤袴(フジバカマ)をよみて人につかはしける > やどりせし 人の形見か 藤袴(フジバカマ) わすられがたき 香(カ)ににほひつつ 紀 貫之 < Composed and sent to a person seeing Fujiakama > Of a person stayed, A memento, probably, Fujibakama, a skirt pleated, Gives off an odor faintly, Never forgotten entirely. Ki no Tsurayuki   ...
→ 続きを読む

英語で味わう今和歌集 170 紀貫之 28 Enjoying Kokin Waka Shu in English-170 Ki no Tsurayuki-28

2024-09-10
英語で味わう今和歌集 170 紀貫之 28 Enjoying Kokin Waka Shu in English-170 Ki no Tsurayuki-28 < 秋立つ日、うへの男ども、賀茂の河原に川逍遥(ショウヨウ)しけるともにまかりてよめる > 川風の すずしくもあるか うちよする 波とともにや 秋は立つらむ 紀 貫之 < Composed, when I accompanied court nobles' stroll about the banks of Kamo River at the beginning of autumn. > How cool is the wind risen, Blowing through the river. The autumn may have begun,  Along with t...
→ 続きを読む

英語で味わう古今和歌集 160 紀貫之 26 Enjoying Kokin Waka Shu in English-160 Ki no Tsurayuki-26

2024-09-07
英語で味わう古今和歌集 160 紀貫之 26 Enjoying Kokin Waka Shu in English-160 Ki no Tsurayuki-26 < ほととぎすの鳴くを聞きてよめる > さみだれの 空もとどろに 郭公(ホトトギス) なにを憂(ウ)しとか 夜(ヨ)ただ鳴くらむ 紀 貫之 < Composed, hearing a lesser cuckoo singing. > Early summer, In the 'samidare' season rainy, I hear a lesser cuckoo singing, somber, Resounding through the night sky, As if feeling something melancholy. ...
→ 続きを読む

英語で味わう古今和歌集 82 紀貫之 14 Enjoying Kokin Waka Shu in English-82 Ki no Tsurayuki-14

2024-09-06
英語で味わう古今和歌集 82 紀貫之 14 Enjoying Kokin Waka Shu in English-82 Ki no Tsurayuki-14 < 桜の花の散りけるをよみける > ことならば 咲かずやあらぬ 桜花 見るわれさへに 静心(シヅココロ)なし 紀 貫之 < Composed, looking at scattering of cherry blossoms. > If cherry blossoms will scatter at all, I wish they could remain unblooming, From the beginning, after all, As I can't remain calm seeing, Their scattering. Ki no Tsurayuk...
→ 続きを読む

« 以前の記事 新しい記事 »

著書のご紹介

新NISA時代の投資のヒント 投資・経済短歌&コラム: バフェットとケインズの投資法etc.


みんなの財布がふくらむ 新・利他の経済学: 物と心が豊かになる (GCS出版)


アナリスト出門甚一 ストーリー&エッセイ集: 分析と創造と怠惰の間(ゼネラルCS出版).


パウル・クレーのある部屋: 画家への思いとアートプリント・インテリア(エッセイ集) (GCS出版)


試験に役立つ 経済学短歌: 生活、ビジネス、投資のセンスをみがく (ゼネラルCS出版)


相場格言コラム・株投資短歌 (ジー・シー・エス出版)


英詩のリズムで読む新英訳百人一首 Reading ‘The Hundred Poems by One Hundred Poets’ in English Verse (ゼネラルCS出版)


短歌のリズムで読むシェイクスピア・ソネット: 14行詩をたった31文字ではやわかり (GCS出版)


常盤台住宅地物語: 優美さの秘密と価値を高めるまちづくり (GCS出版)


プリント版販売

財布がふくらむ 利他の経済学: 物と心が豊かになる発想転換の書 (GCS出版)


プリント版販売

酒・金・女etc. 江戸のパロディ 大田南畝の狂歌 Nanpo Ota’s Kyoka - Parody of Edo: 和英対訳コメント付き in Japanese and English (GCS出版)


古今和歌集 - 紀貫之の仮名序と和歌 Kokin Wakashu - Preface and Waka of Ki noTsurayuki: 和英対訳 Japanese - English Translation (GCS出版)


メディアビジネス勝者の新戦略





Copyright© 2025 株式会社ジー・シー・エス(GCS) 中湖康太 経済投資コラム All Rights Reserved.