‘文化・社会 Culture’ カテゴリ
67. 春の夜の 夢ばかりなる 手枕(たまくら)に かひなく立(た)たむ 名(な)こそをしけれ 周防内侍(すおうないし) It is a pity that our relation Is made known in public ashamedly. It is a mere flirtation Of using his arm as my pillow, merely, Dreaming in the spring night, transiently. By Naishi Suo Translated by Kota Nakako
2019-12-18
67. 春の夜の 夢ばかりなる 手枕(たまくら)に かひなく立(た)たむ 名(な)こそをしけれ 周防内侍(すおうないし) It is a pity that our relation Is made known in public ashamedly. It is a mere flirtation Of using his arm as my pillow, merely, Dreaming in the spring night, transiently. By Naishi Suo Translated by Kota Nakako
https://www.general-cs.tokyo/67-harunoyono-by-naishi-suo/
... → 続きを読む
62. 夜をこめて 鳥のそらねは はかるとも よに逢坂(あふさか)の 関はゆるさじ 清少納言(せいしょうなごん) You sent a message to me, Just before the dawn, Imitating the cock crow, trying meet me. At the Gate of Ausaka, the meeting place well-known, Yet, into your seduction, I won’t be so easily drawn. By Seisho-Nagon Translated by Kota Nakako
2019-12-16
62. 夜をこめて 鳥のそらねは はかるとも よに逢坂(あふさか)の 関はゆるさじ 清少納言(せいしょうなごん) You sent a message to me, Just before the dawn, Imitating the cock crow, trying meet me. At the Gate of Ausaka, the meeting place well-known, Yet, into your seduction, I won’t be so easily drawn. By Seisho-Nagon Translated by Kota Nakako
https://www.general-cs.tokyo/62-yowokomete-by-seisho-nagon/
... → 続きを読む
47. 八重葎(やへむぐら) 茂れる宿の さびしきに 人こそ見えぬ 秋は来(き)にけり 恵慶法師(えぎょうほうし) People visit scarcely The mansion deserted, Where vines are growing thickly. Yet the autumn has arrived Nonetheless, at the premises ruined. By Egyo Hoshi Translated by Kota Nakako
2019-12-11
47. 八重葎(やへむぐら) 茂れる宿の さびしきに 人こそ見えぬ 秋は来(き)にけり 恵慶法師(えぎょうほうし) People visit scarcely The mansion deserted, Where vines are growing thickly. Yet the autumn has arrived Nonetheless, at the premises ruined. By Egyo Hoshi Translated by Kota Nakako
https://www.general-cs.tokyo/47-yahemugura-by-egyo-hoshi/
... → 続きを読む
29. 心あてに 折(を)らばや折(を)らむ 初霜(はつしも)の 置(お)きまどはせる 白菊の花 凡河内躬恒(おおしこうちみつね)Shall I dare to break The branch of chrysanthemums, honorable With first frost, the flake Which are between the two, undiscernible, And undistinguishable? By Mitsune Oshikochi Translated by Kota Nakako
2019-12-05
29. 心あてに 折(を)らばや折(を)らむ 初霜(はつしも)の 置(お)きまどはせる 白菊の花 凡河内躬恒(おおしこうちみつね)Shall I dare to break The branch of chrysanthemums, honorable With first frost, the flake Which are between the two, undiscernible, And undistinguishable? By Mitsune Oshikochi Translated by Kota Nakako
https://www.general-cs.tokyo/hyakunin-isshu-29-kokoroateni-by-mitsune-oshikochi/
... → 続きを読む
28. 山里は 冬ぞさびしさ まさりける 人目も草も かれぬと思へば 源宗于(みなもとむねゆき) In the severe winter, The mountain village looks desolate and abandoned, During the year in particular. Scarcely by people visited, With the grasses wilted and withered. By Muneyuki Minamoto Translated by Kota Nakako
2019-12-04
28.
山里は 冬ぞさびしさ まさりける 人目も草も かれぬと思へば
源宗于(みなもとむねゆき)
In the severe winter,
The mountain village looks desolate and abandoned,
During the year in particular.
Scarcely by people visited,
With the grasses wilted and withered.
By Muneyuki Minamoto
Translated by Kota Nakako
https://www.general-cs.tokyo/hyakunin-isshu-28-yamazatoha-by-muneyuki-minamoto/... → 続きを読む
24. このたびは 幣(ぬさ)もとりあへず 手向山(たむけやま) 紅葉のにしき 神のまにまに – 菅原道真 This time, the trip hastily conducted, I wish the red leaves of Tamukeyama dedicated to Kami Would be as offerings accepted In accordance with the wishes of Kami And at the mercy of Kami Michizane Sugawara Translated by Kota Nakako
2019-12-02
24. このたびは 幣(ぬさ)もとりあへず 手向山(たむけやま) 紅葉のにしき 神のまにまに – 菅原道真 This time, the trip hastily conducted, I wish the red leaves of Tamukeyama dedicated to Kami Would be as offerings accepted In accordance with the wishes of Kami And at the mercy of Kami Michizane Sugawara Translated by Kota Nakako
https://www.general-cs.tokyo/hyakunin-issshu-24-konotabiwa-by-michizane-sugawara/... → 続きを読む
22. 吹くからに 秋の草木の しをるれば むべ山風を 嵐というらむ – 文屋康秀As soon as they blow down, Droop and wither The trees and plants grown The mountain storms in the autumn weather Must be called the tempests yet further. By Fun’ya Yasuhide Translated by Kota Nakako
2019-12-01
22. 吹くからに 秋の草木の しをるれば むべ山風を 嵐というらむ
文屋康秀
As soon as they blow down,
Droop and wither
The trees and plants grown
The mountain storms in the autumn weather
Must be called the tempests yet further.
By Fun’ya Yasuhide Translated by Kota Nakako
https://www.general-cs.tokyo/hyakunin-isshu-22-fukukarani-by-funya-yasuhide/
... → 続きを読む
21. いまこむと いひしばかりに 長月の 有明の月 待ち出(い)でつるかな – 素性法師 While I was waiting for him to come As he said he would immediately, To see the moon of Ariake rise I have come During the long night of September earnestly Seen beautifully but lamentably. By Sosei Hoshi Translated by Kota Nakako
2019-12-01
21.
いまこむと いひしばかりに 長月の 有明の月 待ち出(い)でつるかな - 素性法師
While I was waiting for him to come As he said he would immediately, To see the moon of Ariake rise I have come During the long night of September earnestly Seen beautifully but lamentably.
By Sosei Hoshi
Translated by Kota Nakako
https://www.general-cs.tokyo/hyakunin-isshu-21-imakomuto-by-sosei-hoshi/... → 続きを読む
18. 住みの江の 岸による波 よるさへや 夢の通ひ路 人目よくらむ 藤原敏行 Even in the dreams mid-night, I could see her scarcely Like the waves at Suminoe flapping over dark night. Is it because she is escaping from the eyes of people desperately? Even in the paths in the night-dreams imaginary. By Toshiyuki Fujiwara Translated by Kota Nakako
2019-11-30
住みの江の 岸による波 よるさへや 夢の通ひ路 人目よくらむ 藤原敏行 Even in the dreams mid-night, I could see her scarcely Like the waves at Suminoe flapping over dark night. Is it because she is escaping from the eyes of people desperately? Even in the paths in the night-dreams imaginary. By Toshiyuki Fujiwara Translated by Kota Nakako
https://www.general-cs.tokyo/hyakunin-isshu-18-suminoeno-by-toshiyuki-fujiwara/
... → 続きを読む
14. 陸奥(みちのく)の しのぶぢずり 誰ゆゑ(え)に 乱れそめし われならなくに 源融(みなもとのとおる) Like disturbed pattern of Shinobu-jizuri in the Mutsu province Japan, northern part of, My mind is disturbed since By nobody other than you for all once By Toru Minamoto Translated by Kota Nakako
2019-11-29
陸奥(みちのく)の しのぶぢずり 誰ゆゑ(え)に 乱れそめし われならなくに 源融(みなもとのとおる) Like disturbed pattern of Shinobu-jizuri in the Mutsu province Japan, northern part of, My mind is disturbed since By nobody other than you for all once By Toru Minamoto Translated by Kota Nakako
https://www.general-cs.tokyo/hyakunin-isshu-14-michinokuno/... → 続きを読む
« 以前の記事 新しい記事 »














