‘文化・社会 Culture’ カテゴリ

29. 心あてに 折(を)らばや折(を)らむ 初霜(はつしも)の 置(お)きまどはせる 白菊の花 凡河内躬恒(おおしこうちみつね)Shall I dare to break The branch of chrysanthemums, honorable With first frost, the flake Which are between the two, undiscernible, And undistinguishable? By Mitsune Oshikochi Translated by Kota Nakako

2019-12-05
29. 心あてに 折(を)らばや折(を)らむ 初霜(はつしも)の 置(お)きまどはせる 白菊の花 凡河内躬恒(おおしこうちみつね)Shall I dare to break The branch of chrysanthemums, honorable With first frost, the flake Which are between the two, undiscernible, And undistinguishable? By Mitsune Oshikochi Translated by Kota Nakako https://www.general-cs.tokyo/hyakunin-isshu-29-kokoroateni-by-mitsune-oshikochi/  ...
→ 続きを読む

28. 山里は 冬ぞさびしさ まさりける 人目も草も かれぬと思へば 源宗于(みなもとむねゆき) In the severe winter, The mountain village looks desolate and abandoned, During the year in particular. Scarcely by people visited, With the grasses wilted and withered. By Muneyuki Minamoto Translated by Kota Nakako

2019-12-04
28. 山里は 冬ぞさびしさ まさりける 人目も草も かれぬと思へば 源宗于(みなもとむねゆき) In the severe winter, The mountain village looks desolate and abandoned, During the year in particular. Scarcely by people visited, With the grasses wilted and withered. By Muneyuki Minamoto Translated by Kota Nakako https://www.general-cs.tokyo/hyakunin-isshu-28-yamazatoha-by-muneyuki-minamoto/...
→ 続きを読む

24. このたびは 幣(ぬさ)もとりあへず 手向山(たむけやま) 紅葉のにしき 神のまにまに – 菅原道真 This time, the trip hastily conducted, I wish the red leaves of Tamukeyama dedicated to Kami Would be as offerings accepted In accordance with the wishes of Kami And at the mercy of Kami Michizane Sugawara Translated by Kota Nakako

2019-12-02
24. このたびは 幣(ぬさ)もとりあへず 手向山(たむけやま) 紅葉のにしき 神のまにまに – 菅原道真 This time, the trip hastily conducted, I wish the red leaves of Tamukeyama dedicated to Kami Would be as offerings accepted In accordance with the wishes of Kami And at the mercy of Kami Michizane Sugawara Translated by Kota Nakako https://www.general-cs.tokyo/hyakunin-issshu-24-konotabiwa-by-michizane-sugawara/...
→ 続きを読む

22. 吹くからに 秋の草木の しをるれば むべ山風を 嵐というらむ – 文屋康秀As soon as they blow down, Droop and wither The trees and plants grown The mountain storms in the autumn weather Must be called the tempests yet further. By Fun’ya Yasuhide Translated by Kota Nakako

2019-12-01
22. 吹くからに 秋の草木の しをるれば むべ山風を 嵐というらむ 文屋康秀 As soon as they blow down, Droop and wither The trees and plants grown The mountain storms in the autumn weather Must be called the tempests yet further. By Fun’ya Yasuhide Translated by Kota Nakako https://www.general-cs.tokyo/hyakunin-isshu-22-fukukarani-by-funya-yasuhide/    ...
→ 続きを読む

21. いまこむと いひしばかりに 長月の 有明の月 待ち出(い)でつるかな – 素性法師 While I was waiting for him to come As he said he would immediately, To see the moon of Ariake rise I have come During the long night of September earnestly Seen beautifully but lamentably. By Sosei Hoshi Translated by Kota Nakako

2019-12-01
21. いまこむと いひしばかりに 長月の 有明の月 待ち出(い)でつるかな - 素性法師 While I was waiting for him to come As he said he would immediately, To see the moon of Ariake rise I have come During the long night of September earnestly Seen beautifully but lamentably. By Sosei Hoshi Translated by Kota Nakako https://www.general-cs.tokyo/hyakunin-isshu-21-imakomuto-by-sosei-hoshi/...
→ 続きを読む

18. 住みの江の 岸による波 よるさへや 夢の通ひ路 人目よくらむ 藤原敏行 Even in the dreams mid-night, I could see her scarcely Like the waves at Suminoe flapping over dark night. Is it because she is escaping from the eyes of people desperately? Even in the paths in the night-dreams imaginary. By Toshiyuki Fujiwara Translated by Kota Nakako

2019-11-30
住みの江の 岸による波 よるさへや 夢の通ひ路 人目よくらむ 藤原敏行 Even in the dreams mid-night, I could see her scarcely Like the waves at Suminoe flapping over dark night. Is it because she is escaping from the eyes of people desperately? Even in the paths in the night-dreams imaginary. By Toshiyuki Fujiwara Translated by Kota Nakako https://www.general-cs.tokyo/hyakunin-isshu-18-suminoeno-by-toshiyuki-fujiwara/  ...
→ 続きを読む

14. 陸奥(みちのく)の しのぶぢずり 誰ゆゑ(え)に 乱れそめし われならなくに 源融(みなもとのとおる) Like disturbed pattern of Shinobu-jizuri in the Mutsu province Japan, northern part of, My mind is disturbed since By nobody other than you for all once By Toru Minamoto Translated by Kota Nakako

2019-11-29
陸奥(みちのく)の しのぶぢずり 誰ゆゑ(え)に 乱れそめし われならなくに 源融(みなもとのとおる) Like disturbed pattern of Shinobu-jizuri in the Mutsu province Japan, northern part of, My mind is disturbed since By nobody other than you for all once By Toru Minamoto Translated by Kota Nakako https://www.general-cs.tokyo/hyakunin-isshu-14-michinokuno/...
→ 続きを読む

13. 筑波嶺(つくばね)の 峰より落つる 男女川(みなのがは) 恋ぞつもりて 淵(ふち)となりぬる 陽成院 The river water From a peak of Tsukuba Mountain streamed down Produces a pool of water To become an abyss deep down. So has my love to her drawn. By Yozei-in, Translated by Kota Nakako

2019-11-28
筑波嶺(つくばね)の 峰より落つる 男女川(みなのがは) 恋ぞつもりて 淵(ふち)となりぬる 陽成院 The river water From a peak of Tsukuba Mountain streamed down Produces a pool of water To become an abyss deep down. So has my love to her drawn. By Yozei-in, Translated by Kota Nakako https://www.general-cs.tokyo/hyakunin-isshu-13-tsukubane-no-by-yozei-in/  ...
→ 続きを読む

アイロニーの研究 (3)

2019-11-05
https://www.general-cs.tokyo/the-study-of-irony-3/...
→ 続きを読む

アイロニーの研究 (2)

2019-10-30
https://www.general-cs.tokyo/the-study-of-irony-2/...
→ 続きを読む

« 以前の記事 新しい記事 »

著書のご紹介

新NISA時代の投資のヒント 投資・経済短歌&コラム: バフェットとケインズの投資法etc.


みんなの財布がふくらむ 新・利他の経済学: 物と心が豊かになる (GCS出版)


アナリスト出門甚一 ストーリー&エッセイ集: 分析と創造と怠惰の間(ゼネラルCS出版).


パウル・クレーのある部屋: 画家への思いとアートプリント・インテリア(エッセイ集) (GCS出版)


試験に役立つ 経済学短歌: 生活、ビジネス、投資のセンスをみがく (ゼネラルCS出版)


相場格言コラム・株投資短歌 (ジー・シー・エス出版)


英詩のリズムで読む新英訳百人一首 Reading ‘The Hundred Poems by One Hundred Poets’ in English Verse (ゼネラルCS出版)


短歌のリズムで読むシェイクスピア・ソネット: 14行詩をたった31文字ではやわかり (GCS出版)


常盤台住宅地物語: 優美さの秘密と価値を高めるまちづくり (GCS出版)


プリント版販売

財布がふくらむ 利他の経済学: 物と心が豊かになる発想転換の書 (GCS出版)


プリント版販売

酒・金・女etc. 江戸のパロディ 大田南畝の狂歌 Nanpo Ota’s Kyoka - Parody of Edo: 和英対訳コメント付き in Japanese and English (GCS出版)


古今和歌集 - 紀貫之の仮名序と和歌 Kokin Wakashu - Preface and Waka of Ki noTsurayuki: 和英対訳 Japanese - English Translation (GCS出版)


メディアビジネス勝者の新戦略





Copyright© 2025 株式会社ジー・シー・エス(GCS) 中湖康太 経済投資コラム All Rights Reserved.