‘文化・社会 Culture’ カテゴリ

英語で味わう狂歌 大田南畝-53 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-53

2024-01-08
英語で味わう狂歌 大田南畝-53 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-53 世の中は いつも月夜に 米のめし さてまた申し 金のほしさよ 大田南畝 This world, there are always moonlight and cooked rice. Yet I still want a lot of money thrice. Ohta Nampo Translated by Kota Nakako (注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。 Note: Kyoka is satiri...
→ 続きを読む

英語で味わう狂歌 大田南畝-52 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-52

2024-01-07
英語で味わう狂歌 大田南畝-52 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-52 かくばかり めでたく見ゆる 世の中を うらやましくや のぞく月影 大田南畝 The world looks so joyous and happy that The moonlight is envious and peeking at it.   Ohta Nampo Translated by Kota Nakako (注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。 Note: Kyoka is satirical, ...
→ 続きを読む

英語で味わう狂歌 大田南畝-51 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-51

2024-01-07
英語で味わう狂歌 大田南畝-51 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-51 たった今 わかれてきたの 里近く 目にちらつける 朝顔の花 大田南畝 The flower of the morning glory at village nearby, Reminds me of the girl I just said good-bye.   Ohta Nampo Translated by Kota Nakako (注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。 Note: Kyoka is satiri...
→ 続きを読む

英語で味わう狂歌 大田南畝-50 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-50

2024-01-07
英語で味わう狂歌 大田南畝-50 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-50 知らず心 たれをかうらむ 朝がほは ただるりこんの うるほへる露(ツユ) 大田南畝 Not knowing against whom she has a hatred, The morning glory is just like the dew of lapis lazuli moistened. Ohta Nampo Translated by Kota Nakako (注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。 No...
→ 続きを読む

英語で味わう狂歌 大田南畝-49 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-49

2024-01-06
英語で味わう狂歌 大田南畝-49 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-49 をみなへし* 口(クチ)もさが野に**たつた今 僧正(ソウジョウ)さんが 落ちなさんした 大田南畝 Patrinia scabiosaefolia is at Sagano blossoming, About the depraved priest, who fell off his horse, gossiping. Ohta Nampo * をみなへし=女郎花; patrinia scabiosaefolia; flower of prostitute, literally. ** 口さがなし; 悪口・うわさを言って慎みがない; gossipy; abusive Translated by Kota N...
→ 続きを読む

英語で味わう狂歌 大田南畝-48 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-48

2024-01-06
英語で味わう狂歌 大田南畝-48 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-48 子はしらぬ 親の心の 染ゆかた 盆前むねの をどる思ひを 大田南畝 No child knows his parent's troubles to obtain his cotton kimono* dyed, The pains and difficulties before the Bon Festival suffered. Ohta Nampo * a loose robe Translated by Kota Nakako (注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749...
→ 続きを読む

英語で味わう狂歌 大田南畝-47 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-47

2024-01-06
英語で味わう狂歌 大田南畝-47 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-47 掛乞(カケゴ)いの みるめかぐはな うるさくて 人に忍ぶの うら盆もがな 大田南畝 Installment collectors, with eyes to see, nose to smell, noisy, How I wish I could have Bon Festival secretly. Ohta Nampo Translated by Kota Nakako (注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。 ...
→ 続きを読む

英語で味わう狂歌 大田南畝-46 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-46

2024-01-06
英語で味わう狂歌 大田南畝-46 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-46 ふうりんの りんとひびきし 秋風は 萩(ハギ)の上(ウワ)はの 一文(イチモン)の銭(ゼニ) 大田南畝 The wind-bell is tinkling clearly with the autumn wind blowing, Over the leaves of Hagi; one-mon coin below hanging. Ohta Nampo Translated by Kota Nakako (注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文...
→ 続きを読む

英語で味わう狂歌 大田南畝-45 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-45

2024-01-05
英語で味わう狂歌 大田南畝-45 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-45 質蔵(シチクラ)の かけし地赤(ジアカ)の 虫干(ムシボシ)は ながれもあへぬ 紅葉(モミジ)なりけり 大田南畝 The female crimson kimono hung at the pawnshop storehouse aired, Is short of forfeited at the pile in the stream autumn leaves accumulated. Ohta Nampo (注) 「山川に 風のかけたる しがらみは 流れもあへぬ 紅葉なりけり」 (百人一首・古今集 春道列樹)のパロディー Parody of Waka, No.32, from 'Hyakunin-Isshu',  or 'The ...
→ 続きを読む

英語で味わう狂歌 大田南畝-44 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-44

2024-01-05
英語で味わう狂歌 大田南畝-44 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-44 ほととぎす なきつるあとに あきれたる 後徳大寺(ゴトクダイジ)の 有明(アリアケ)の顔 大田南畝 Singing of the cuckoos in the sky echoed, The face of Gotokudaiji gazing at Ariake, looks astounded. Ohta Nampo (注) 「ほととぎす 鳴きつるかたを ながむれば ただ有明の月ぞ残れる」 (百人一首・千載集 後徳大寺左大臣藤原実定)のパロディー Parody of Waka, No.81, from 'Hyakunin-Isshu',  or 'The Hundred Poems by One Hundred Poets'. ...
→ 続きを読む

« 以前の記事 新しい記事 »

著書のご紹介

新NISA時代の投資のヒント 投資・経済短歌&コラム: バフェットとケインズの投資法etc.


みんなの財布がふくらむ 新・利他の経済学: 物と心が豊かになる (GCS出版)


アナリスト出門甚一 ストーリー&エッセイ集: 分析と創造と怠惰の間(ゼネラルCS出版).


パウル・クレーのある部屋: 画家への思いとアートプリント・インテリア(エッセイ集) (GCS出版)


試験に役立つ 経済学短歌: 生活、ビジネス、投資のセンスをみがく (ゼネラルCS出版)


相場格言コラム・株投資短歌 (ジー・シー・エス出版)


英詩のリズムで読む新英訳百人一首 Reading ‘The Hundred Poems by One Hundred Poets’ in English Verse (ゼネラルCS出版)


短歌のリズムで読むシェイクスピア・ソネット: 14行詩をたった31文字ではやわかり (GCS出版)


常盤台住宅地物語: 優美さの秘密と価値を高めるまちづくり (GCS出版)


プリント版販売

財布がふくらむ 利他の経済学: 物と心が豊かになる発想転換の書 (GCS出版)


プリント版販売

酒・金・女etc. 江戸のパロディ 大田南畝の狂歌 Nanpo Ota’s Kyoka - Parody of Edo: 和英対訳コメント付き in Japanese and English (GCS出版)


古今和歌集 - 紀貫之の仮名序と和歌 Kokin Wakashu - Preface and Waka of Ki noTsurayuki: 和英対訳 Japanese - English Translation (GCS出版)


メディアビジネス勝者の新戦略





Copyright© 2025 株式会社ジー・シー・エス(GCS) 中湖康太 経済投資コラム All Rights Reserved.