‘文化・社会 Culture’ カテゴリ

英語で味わう狂歌 大田南畝-63 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-63

2024-01-12
英語で味わう狂歌 大田南畝-63 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-63 畳算(タタミザン)* おきてまつ夜は いたづらに あふみ**おもての うらかたぞ憂(ウ)き 大田南畝 Doing tatami arithmetic, throwing her hairpin and counting the number, unnecessarily, What a desolate circumstance I'm in, waiting for her, one night sorrowfully.  Ohta Nampo * 畳算; 簡易な占いの一種; a kind of divination, counting the number of the mesh of tatami, throwing s...
→ 続きを読む

英語で味わう狂歌 大田南畝-62 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-62

2024-01-11
英語で味わう狂歌 大田南畝-62 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-62 大井川 かも川よりも 川越(カワゴ)しの ちん*が心に まかせざる雨 大田南畝 Oigawa is more difficult than Kamogawa to cross the river. The rainfall is more than I, the emperor, can command whatsoever. Ohta Nampo * ちん[tʃín; jap.]; 朕; 賃 (homonym of ちん); I (the royal); wage Translated by Kota Nakako (注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江...
→ 続きを読む

英語で味わう狂歌 大田南畝-61 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-61

2024-01-11
英語で味わう狂歌 大田南畝-61 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-61 今更に 何かをしまん 神武より 二千年来 くれてゆくとし 大田南畝 What can I say about the year going out and the year coming in, after all, As it has been for 2000 years since Emperor Jimu's time memorial. Ohta Nampo Translated by Kota Nakako (注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749...
→ 続きを読む

英語で味わう狂歌 大田南畝-60 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-60

2024-01-10
英語で味わう狂歌 大田南畝-60 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-60 金はあり かけもはらうて 置炬燵(オキゴタツ) とろとろねいり つかん年の夜 大田南畝 Enough money, paying off the debt, I'm dozing off at the portable brazier, the year end, at night. Ohta Nampo Translated by Kota Nakako (注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。 Note: Ky...
→ 続きを読む

英語で味わう狂歌 大田南畝-59 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-59

2024-01-10
英語で味わう狂歌 大田南畝-59 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-59 おれを見て 又歌をよみ ちらすかと 梅の思はん こともはづかし 大田南畝 The plum tree must think, looking at me, I am just dispersing, tirelessly, A lot of poems, one after another, I'm ashamed terribly. Ohta Nampo Translated by Kota Nakako (注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)...
→ 続きを読む

英語で味わう狂歌 大田南畝-58 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-58

2024-01-10
英語で味わう狂歌 大田南畝-58 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-58 いざさらば まろ(る)めし雪と 身をなして 浮世の中を ころげあり(る)かん 大田南畝 Farewell!  I will turn a snowman, rolling, And walk this fleeting life tumbling. Ohta Nampo Translated by Kota Nakako (注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。 Note: Kyoka is satirical, ir...
→ 続きを読む

英語で味わう狂歌 大田南畝-57 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-57

2024-01-10
英語で味わう狂歌 大田南畝-57 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-57 ひとむれの 奥女中とも 見ゆるかな つもる木ごとの 綿帽子ゆき 大田南畝 It looks as if silk floss headdresses of a group of maid walking, The snow on every tree lying. Ohta Nampo Translated by Kota Nakako (注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。 Note: Kyoka is satir...
→ 続きを読む

英語で味わう狂歌 大田南畝-56 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-56

2024-01-09
英語で味わう狂歌 大田南畝-56 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-56 清書(キヨガキ)も あがる二度めの 月かげは 又一段と 見事なりけり 大田南畝 As is the fair copy, The second waning moonlight is seen even more nifty. Ohta Nampo Translated by Kota Nakako (注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。 Note: Kyoka is satirical, ironical or ...
→ 続きを読む

英語で味わう狂歌 大田南畝-55 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-55

2024-01-08
英語で味わう狂歌 大田南畝-55 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-55 分厘(フンリン)*の 雲さへはれて 算盤(ソロバン)**の 玉の三五(サンゴ)の 十五夜(ジュウゴヤ)の月 大田南畝 In the cloudless sky, one tenth and one hundredth clarity, it is Jyugoya, or the fifteenth night, as Abacus balls work out with three times five precisely. Ohta Nampo * 分 one tenth, 厘 one hundredth ** 算盤 Abacus Translated by Kota Nakako (注) 狂歌(きょうか)...
→ 続きを読む

英語で味わう狂歌 大田南畝-54 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-54

2024-01-08
英語で味わう狂歌 大田南畝-54 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-54 二千里の 海山かけて いく月も いでたつ足の にほむばし*より 大田南畝 The moon is travelling more than two thousand miles over land and sea, Starting certainly, with two legs, from Nohonbashi. Ohta Nampo * 日本橋; 二本足(ニホンアシ)  Nihonbashi; two legs, literally Translated by Kota Nakako (注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆...
→ 続きを読む

« 以前の記事 新しい記事 »

著書のご紹介

新NISA時代の投資のヒント 投資・経済短歌&コラム: バフェットとケインズの投資法etc.


みんなの財布がふくらむ 新・利他の経済学: 物と心が豊かになる (GCS出版)


アナリスト出門甚一 ストーリー&エッセイ集: 分析と創造と怠惰の間(ゼネラルCS出版).


パウル・クレーのある部屋: 画家への思いとアートプリント・インテリア(エッセイ集) (GCS出版)


試験に役立つ 経済学短歌: 生活、ビジネス、投資のセンスをみがく (ゼネラルCS出版)


相場格言コラム・株投資短歌 (ジー・シー・エス出版)


英詩のリズムで読む新英訳百人一首 Reading ‘The Hundred Poems by One Hundred Poets’ in English Verse (ゼネラルCS出版)


短歌のリズムで読むシェイクスピア・ソネット: 14行詩をたった31文字ではやわかり (GCS出版)


常盤台住宅地物語: 優美さの秘密と価値を高めるまちづくり (GCS出版)


プリント版販売

財布がふくらむ 利他の経済学: 物と心が豊かになる発想転換の書 (GCS出版)


プリント版販売

酒・金・女etc. 江戸のパロディ 大田南畝の狂歌 Nanpo Ota’s Kyoka - Parody of Edo: 和英対訳コメント付き in Japanese and English (GCS出版)


古今和歌集 - 紀貫之の仮名序と和歌 Kokin Wakashu - Preface and Waka of Ki noTsurayuki: 和英対訳 Japanese - English Translation (GCS出版)


メディアビジネス勝者の新戦略





Copyright© 2025 株式会社ジー・シー・エス(GCS) 中湖康太 経済投資コラム All Rights Reserved.