シェイクスピア・ソネット鑑賞短歌127: Tanka for Sonnet 127
127
黒が美の 相続人と 成り上がり
うるわしき美は 名声無くし
But now is black beauty’s successive heir,
And beauty slander’d with a bastard shame:
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
* 黒がテーマに。黒の女’Dark Lady’登場
In the old age black was not counted fair,
Or if it were, it bore not beauty’s name;
But now is black beauty’s successive heir,
And beauty slander’d with a bastard shame:
For since each hand hath put on nature’s power,
Fairing the foul with art’s false borrow’d face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower,
But is profaned, if not lives in disgrace.
Therefore my mistress’ eyes are raven black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who, not born fair, nor beauty lack,
Slandering creation with a false esteem:
Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.
キーワード訳注
In the old age black was not counted fair,
Or if it were, it bore not beauty’s name;
But now is black beauty’s successive heir,
And beauty slander’d with a bastard shame:
For since each hand hath put on nature’s power,
Fairing the foul with art’s false borrow’d face,
Sweet beauty hath no name, no holy bower (木陰, 木陰の休息所, あずまや),
But is profaned (profane神聖を汚す,冒涜する), if not lives in disgrace.
Therefore my mistress’ eyes are raven (ワタリガラス; 真っ黒な) black,
Her eyes so suited, and they mourners seem
At such who, not born fair, nor beauty lack,
Slandering creation with a false esteem:
Yet so they mourn, becoming of their woe,
That every tongue says beauty should look so.