シェイクスピア・ソネット鑑賞短歌77: Tanka for Sonnet 77
77
鏡こそ 美の衰えを 顕(あら)わにす
だがそのこころ この書に永遠(とわ)に
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Those children nursed, deliver’d from thy brain,
And so should you, to love things nothing worth.
Shall profit thee, and much enrich thy book.
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste;
The vacant leaves thy mind’s imprint will bear,
And of this book this learning mayst thou taste.
The wrinkles which thy glass will truly show,
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by thy dial’s shady stealth mayst know
Time’s thievish progress to eternity.
Look, what thy memory cannot contain,
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, deliver’d from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee, and much enrich thy book.
キーワード訳注
Thy (=your; thouの所有格) glass (鏡) will show thee how thy beauties wear,
Thy dial (時計の指針盤, 文字盤) how thy precious minutes waste;
The vacant leaves thy mind’s imprint (印, 痕跡) will bear (帯びる),
And of this book this learning mayst (=may; thouが主語の時) thou taste.
The wrinkles (しわ) which thy glass will truly show,
Of mouthed (mouth 口を動かして言う) graves will give thee memory;
Thou by thy dial’s shady (日陰になった) stealth (こっそりとすること, 忍び) mayst know
Time’s thievish (盗癖のある, こそこそした) progress to eternity.
Look, what thy memory cannot contain,
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed (nurse 看病する, いたわる), deliver’d from thy brain,
To take a new acquaintance (知人, 知り合い) of thy mind.
These offices (儀式), so oft (=often) as thou wilt (=will; thouが主語の時) look,
Shall profit thee, and much enrich thy book.