シェイクスピア・ソネット鑑賞短歌24: Tanka for Sonnet 24
24
わが目こそ 君の美貌を 描き出す
欠けているのは 心読む技(わざ)
Mine eye hath play’d the painter, and hath stell’d
Thy beauty’s form in table of my heart;
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.
Mine eye hath play’d the painter, and hath stell’d
Thy beauty’s form in table of my heart;
My body is the frame wherein ‘tis held,
And perspective it is best painter’s art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies;
Which in my bosom’s shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.
キーワード訳注
Mine eye hath play’d (=played) the painter, and hath stell’d (置く)
Thy beauty’s form in table of my heart;
My body is the frame wherein ‘tis (=it is) held,
And perspective it is best painter’s art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies;
Which in my bosom’s (bosom 胸, 胸中) shop is hanging still,
That hath his windows glazed (glazeつやつけをする) with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep (のぞく), to gaze therein on thee;
Yet eyes this cunning want to grace (名誉を与える; 美しく飾る) their art,
They draw but what they see, know not the heart.