英語で味わう古今和歌集 仮名序-14 紀貫之 Enjoying Kokin Waka Shu in English: Preface-14 Ki no Tsurayuki
英語で味わう古今和歌集 仮名序-14 紀貫之
Enjoying Kokin Waka Shu in English: Preface-14 Ki no Tsurayuki
それがなかに、梅を挿頭(カザ)すよりはじめて、郭公(ホトトギス)を聞き、紅葉(モミヂ)を折り、雪を見るにいたるまで、また、鶴亀につけて君を思ひ、人をも祝ひ、秋萩、夏草を見て妻を恋ひ、逢坂山(アフサカヤマ)にいたりて手向(タムケ)を祈り、あるは、春夏秋冬にも入らぬくさぐさの歌をなむ撰(エラ)ばせ給ひける。すべて千歌二十巻(チウタハタマキ)、名づけて『古今和歌集』といふ。
The emperor asked us to select and gather poems about inserting plum into hair, listening to Japanese Lesser cuckoo, snapping off red leaves while seeing snow falling, admiring a ruler when looking at auspicious crane and tortoise of long life, celebrating someone, missing one’s lover, and praying for someone’s safety coming to Ausaka Yama, and other miscellaneous poems, not belonging to the four seasons of spring, summer, autumn and winter. Then produced is the collection of a thousand poems in twenty volumes in total, namely, ‘Kokin Waka Shu.”
(現代語訳)
それらの歌の中に、梅を頭髪に挿すことから始まって、ほととぎすを聞き、紅葉を折り取り、雪を見るにいたるまで、また、(めでたい)鶴亀に関して主君を思い、人を祝い、秋萩、夏草を見て妻を恋い、逢坂山に来て無事を祈り、ある場合には、春夏秋冬にも入らない草々の歌をこそ(私共に)選ばせ給うたのです。全一千首二十巻、名づけて『古今和歌集』といいます。
By Kota Nakako
2024/11/11