英語で味わう狂歌 大田南畝-71 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-71
英語で味わう狂歌 大田南畝-71
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-71
文月*の 文もやかよふ 神無月(カンナヅキ)** うらをかへして*** 遊ぶ赤壁****
大田南畝
In Fumizuki, the month of letters, I go to the red-light quarters,
And again in Kannazuki, turning inside out, as if exchanging letters.
Ohta Nampo
* ふみづき; 陰暦七月; lunar calendar July
** 旧暦10月のこと; lunar calendar October
*** 同じことを再び繰り返す; 娼家に2回目の登楼を為すこと; to do the same thing twice; to visit the same prostitute for a second time
**** Akakabe; 遊郭; 吉原 red-light quarters; Yoshiwara
Translated by Kota Nakako
(注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。
Note: Kyoka is satirical, ironical or comical short Japanese poem, derived from Tanka, composed of 31 syllables, with a pattern of 5-7-5-7-7 sounds. It flourished and marked a golden age in the late Edo period in the late 18th century as Tenmei Kyoka. Ota Nampo, Shokusanjin (1749-1823), is one of the leading Kyoka poets.
2024/01/16