英語で味わう狂歌 大田南畝-77 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-77
英語で味わう狂歌 大田南畝-77
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-77
六道*の やみにまよはぬ 梅のはな 色をも見るめ 香をもかぐはな
大田南畝
Plum blossoms do not go astray in the darkness of the six realms,
With discerning smells to the noses and distinguishing colors to the eyes.
Ohta Nampo
* the six realms; – of transmigration (in Buddhism)
Translated by Kota Nakako
(注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。
Note: Kyoka is satirical, ironical or comical short Japanese poem, derived from Tanka, composed of 31 syllables, with a pattern of 5-7-5-7-7 sounds. It flourished and marked a golden age in the late Edo period in the late 18th century as Tenmei Kyoka. Ota Nampo, Shokusanjin (1749-1823), is one of the leading Kyoka poets.
2024/01/18