英語で味わう狂歌 大田南畝-72 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-72
英語で味わう狂歌 大田南畝-72
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-72
むかしたれ かかる狂歌の たねをまきて よしのの花も らり**になしけん
大田南畝
Who did in the past sow the seeds of such kyaka poems crazy,
Which have since turned Yoshino’s cherry blossoms into helter-skelter dizzy?
Ohta Nampo
* ばらばらに離れ散ること; めちゃめちゃになった様子; dispersion, being scattered in all directions; being broken up and dispersed
Translated by Kota Nakako
(注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。
Note: Kyoka is satirical, ironical or comical short Japanese poem, derived from Tanka, composed of 31 syllables, with a pattern of 5-7-5-7-7 sounds. It flourished and marked a golden age in the late Edo period in the late 18th century as Tenmei Kyoka. Ota Nampo, Shokusanjin (1749-1823), is one of the leading Kyoka poets.
2024/01/16