英語で味わう狂歌 大田南畝-68 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-68
英語で味わう狂歌 大田南畝-68
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-68
やぶれたる 障子*を立てて 恥ぢざるは それゆうふくな 家のしまつ**か
大田南畝
Not ashamed of standing torn shoji nonchalantly,
Must be the economy of the family wealthy.
Ohta Nampo
* shoji; paper sliding door
** thrift, economy
Translated by Kota Nakako
(注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。
Note: Kyoka is satirical, ironical or comical short Japanese poem, derived from Tanka, composed of 31 syllables, with a pattern of 5-7-5-7-7 sounds. It flourished and marked a golden age in the late Edo period in the late 18th century as Tenmei Kyoka. Ota Nampo, Shokusanjin (1749-1823), is one of the leading Kyoka poets.
2024/01/14