英語で味わう狂歌 大田南畝-67 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-67
英語で味わう狂歌 大田南畝-67
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-67
あはまく*は 瓜のはたけに 寝もしなん とりつる履(クツ)**の うき名たつとも
大田南畝
I would rather meet her, even if it gives rise to a rumor of love affair,
Sleeping in the melon field and leaving my shoes there.
Ohta Nampo
* 逢おうとすること; to try to meet a person
** 「瓜田(カデン)に履を納れず」(故事)人などに疑われるような事はするなということ; “Don’t leave your shoes in the melon field.”(old idiom) Don’t do anything suspicious.
Translated by Kota Nakako
(注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。
Note: Kyoka is satirical, ironical or comical short Japanese poem, derived from Tanka, composed of 31 syllables, with a pattern of 5-7-5-7-7 sounds. It flourished and marked a golden age in the late Edo period in the late 18th century as Tenmei Kyoka. Ota Nampo, Shokusanjin (1749-1823), is one of the leading Kyoka poets.
2024/01/14