英語で味わう狂歌 大田南畝-43 Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-43
英語で味わう狂歌 大田南畝-43
Enjoying Kyoka in English: Nanpo Ota-43
三股*(ミツマタ)の四季庵**(シキアン)にて郭公(ホトトギス)をききて
ほととぎす なくやひとふた みつまたと きくたびごとに めづらしき庵(イホ)
大田南畝
Hearing a little cuckoo sing at Shiki-an**, Mitsumata*.
A little cuckoo sings his thrilling tune, once, twice and thrice.
Every time I hear it novel at the tea-house.
Ohta Nampo
* 三股 隅田川が三つに分れる所
Mitsumata: The place where Sumida River branches off three ways
** 四季庵 中州の有名な料理茶屋
Shiki-an: Famous tea-house at Nakasu, sandbank, of Sumida River.
‘Shiki’ means four seasons.
Translated by Kota Nakako
(注) 狂歌(きょうか)とは、風刺、皮肉、しゃれ、滑稽を盛り込んだ5-7-5-7-7形式の短歌。江戸時代後期(18世紀後半)に隆盛し、天明狂歌として黄金期を迎える。大田南畝(蜀山人 ショクサンジン; 1749-1823)は、その代表的文人、狂歌師。
Note: Kyoka is satirical, ironical or comical short Japanese poem, derived from Tanka, composed of 31 syllables, with a pattern of 5-7-5-7-7 sounds. It flourished and marked a golden age in the late Edo period in the late 18th century as Tenmei Kyoka. Ota Nampo, Shokusanjin (1749-1823), is one of the leading Kyoka poets.
2024/01/04