英語で味わう古今和歌集 352 紀貫之 44 Enjoying Kokin Waka Shu in English-352 Ki no Tsurayuki-44

2024-09-30

英語で味わう古今和歌集 352 紀貫之 44
Enjoying Kokin Waka Shu in English-352 Ki no Tsurayuki-44

< 本康親王(モトヤスノミコ)の七十(ナナソジ)の賀のうしろの屏風によみてかきける >

春くれば 宿にまづ咲く 梅の花 君が千年の かざしとぞ見る

紀 貫之

< Composed to be written over a folding screen at the 70th birthday celebration of Imperial Prince Motoyasu > 

As spring comes, finally,
Plum blossoms seen,
In the garden firstly,
Looks like an insert in Shinno’s crown,
Celebrating a thousand years of his life span.

Ki no Tsurayuki

(鑑賞)
< 本康親王の70才の賀にうしろの屏風にかくために詠んだ歌 >
春が来ると、庭先にまず咲く梅の花は、親王の千年のかざしのごとく見えるのです。

* かざし-挿頭; 花やその枝を、頭髪や冠などに挿すこと。髪飾り。

(Appreciation) 
As spring comes, plum blossoms bloomed in the garden in the first place, looks like an insert in Shinno’s crown, celebrating a thousand years of his life.

* Kazashi – an insert in the hair, or in a crown.

By Kota Nakako

2024/09/28

Copyright© 2024 株式会社ジー・シー・エス(GCS) 中湖康太 経済投資コラム All Rights Reserved.