恋の骨折り損 Love’s Labour’s Lost

中湖 康太

シェイクスピア喜劇を楽しむためにはストーリーを追わない

シェイクスピアの喜劇の楽しみ方は様々でしょうが、私はストーリーを追うことはしてません。それは言葉が中世の英語で難解なこともありますが、そもそもストーリーはシェイクスピアの喜劇の本質ではないと感じるからです。要は、シェイクスピア喜劇は、現代のシットコム(Situation Comedy)に近いのではないか、というのが私の推測です。シットコムにおいては、その場その場のシチュエーションにおける可笑しさ、それは時にジョークであり、ユーモアであり、風刺であり、コミックであるわけです。ストーリーは可笑しさ、笑いの連続によって織られていきまますが、中心ではない。勿論、ストーリー自体が「笑い」の種でもあります。これは私が現在、”Frends”(「フレンズ」)など現代のシットコムにはまっているからかもしれません。つまり、笑い、可笑しみによってストーリーが織られていくのです。

シェイクスピアの多くの作品には、種本がある、つまり先人の題材、ストーリーを拝借しているものが多々あるのです。してみるとシェイクスピアの独創性は、やはりその縦横無尽、あふれるばかりの表現力、ストーリーを軸にして躍動する創造力にあるのではないかと思います。

「女人禁止令」という強烈なコメディー

「恋の骨折り損」(Love’s Labour’s Lost)は、ナヴァール国の王ファーディナンドが、向こう3年は女性との交際を絶って学問に専念し、女性は宮廷の1マイルに近づいてはいけないという「女人禁止令」を発令するという荒唐無稽で劇がスタートします。「女人禁止令」ということ自体が強烈なコメディーといってよいでしょう。

第一幕は、ナヴァール王ファーディナンド(Ferdinand)の次の台詞で始まります。

Let fame, that all hunt after in their lives, (誰もが人生において名声を求める)
Live register’d upon our brazen tombs (それを墓標とし、)
And then grace us in the disgrace of death; (死に添えようとする)
When, spite of cormorant devouring Time, (貪欲を貪る時)
The endeavour of this present breath may buy (生きる営みにおいて、)
That honour which shall bate his scythe’s keen edge (その貪欲を抑えることができれば )
And make us heirs of all eternity. (私たちは永遠に名誉を得ることができる)
Therefore, brave conquerors, — for so you are, (貪欲を捨てることができれば)
That war against your own affections (執着との戦いにおいて)
And the huge army of the world’s desires, – (欲望という悪魔の軍に対して)
Our late edict shall strongly stand in force: (我らの勅令が立ちはだかるであろう)
Navarre shall be the wonder of the world; (ナヴァール国に世の人々は驚嘆するであろう)
Our court shall be a little Academe, (我が宮廷は学問の舎)
Still and contemplative in living art. (静かさと瞑想の芸術の苑)
You three, Biron, Dumain, and Longaville, (ビロン、デュメイン、ロンガヴィルの3人は、)
Have sworn for three years’ term to live with me (3年間私と共にこの勅令に従うことを誓った)
My fellow-scholars, and to keep those statutes (親愛なる学者達よ)
That are recorded in this schedule here: (勅令を守ると)
Your oaths are pass’d; and now subscribe your names, (君たちは誓約してくれた。さあ、ここに署名して欲しい)
That his own hand may strike his honour down (自らが、この勅令の細目を破れば)
That violates the smallest branch herein: (その名誉をおとしめることになるであろう)
If you are arm’d to do as sworn to do, (誓約を守る覚悟があるなら)
Subscribe to your deep oaths, and keep it to. (ここに署名して欲しい)

・・・

(続く)

著書のご紹介

新NISA時代の投資のヒント 投資・経済短歌&コラム: バフェットとケインズの投資法etc.


みんなの財布がふくらむ 新・利他の経済学: 物と心が豊かになる (GCS出版)


アナリスト出門甚一 ストーリー&エッセイ集: 分析と創造と怠惰の間(ゼネラルCS出版).


パウル・クレーのある部屋: 画家への思いとアートプリント・インテリア(エッセイ集) (GCS出版)


試験に役立つ 経済学短歌: 生活、ビジネス、投資のセンスをみがく (ゼネラルCS出版)


相場格言コラム・株投資短歌 (ジー・シー・エス出版)


英詩のリズムで読む新英訳百人一首 Reading ‘The Hundred Poems by One Hundred Poets’ in English Verse (ゼネラルCS出版)


短歌のリズムで読むシェイクスピア・ソネット: 14行詩をたった31文字ではやわかり (GCS出版)


常盤台住宅地物語: 優美さの秘密と価値を高めるまちづくり (GCS出版)


プリント版販売

財布がふくらむ 利他の経済学: 物と心が豊かになる発想転換の書 (GCS出版)


プリント版販売

酒・金・女etc. 江戸のパロディ 大田南畝の狂歌 Nanpo Ota’s Kyoka - Parody of Edo: 和英対訳コメント付き in Japanese and English (GCS出版)


古今和歌集 - 紀貫之の仮名序と和歌 Kokin Wakashu - Preface and Waka of Ki noTsurayuki: 和英対訳 Japanese - English Translation (GCS出版)


メディアビジネス勝者の新戦略





Copyright© 2025 株式会社ジー・シー・エス(GCS) 中湖康太 経済投資コラム All Rights Reserved.